Kasy fiskalne hant

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka innego na język swój i tylko niektórzy z nich umieją drugi język na tyle dobrze, żebym móc przekładać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji bądź spotkań biznesowych pewno się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich niezbędnych kombinacji językowych. Sytuacja taka może posiadać przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero po wykonuje tłumaczenie mowy na język zrozumiały dla innych uczestników wydarzenia. Jest wówczas droga określana powszechnie mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie poprzez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla nowych tłumaczy artykuł na język zrozumiały dla własnych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają prawa do manewru znanego pod tytułem retour, a więc tłumaczenia z języka ojczystego na kolejny język aktywny. Jeżeli mniej znanym językiem jako biernym włada zaledwie pewien czy dwóch tłumaczy, to wolą oni z omawianego języka na nasz język aktywny, który wykonywa następnie jako pivot dla pozostałych tłumaczy z kolejnych kabin. Dzięki stosowaniu techniki tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy niewielkiej liczbie kombinacji językowych i pozwala zaoszczędzić środki pieniężne.

Manuskin Active

Wadami metody relay jest i zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy szkoleniu z innego tłumaczenia i znacząca różnica w momencie pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez klientów. Specjaliści z biur tłumaczy w Stolicy zauważają, iż że zatem być niezwykle uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś gra bądź pokazuje. Przez ostatnie pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w sprawy, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z serii druga połówka publiczności czyni dokładnie to samo, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem tłumaczenia na swój język.